7 suggestions for good translations within HR or Human Resources

7 Vorschläge für gute Übersetzungen im HR- oder Personalbereich

Sie arbeiten in der Personalabteilung – kurz HR – bei einem internationalen Unternehmen? Dann müssen Sie sich oft um die interne Kommunikation mit Mitarbeitern kümmern, die über den ganzen Globus verteilt sind. Sie sind beispielsweise für die Erstellung von Anweisungen für Online-Portale zuständig, in denen Mitarbeiter ihre freien Tage beantragen können, oder für die Einrichtung von Online-Schulungen innerhalb einer E-Learning-Plattform.

Im Folgenden finden Sie sieben Tipps, die Ihnen helfen, Ihre Dokumente in jeder Sprache in verständliche und klare Übersetzungen für Ihre Personalabteilung zu verwandeln.

1. Fassen Sie sich kurz und seien Sie ausdrucksstark

Sie wissen schon, wie die Handbücher von Ikea, mit kurzen und klaren Anweisungen, damit auch Sie einen komplizierten Schrank selbst zusammenbauen können. Weniger ist mehr. Verwenden Sie eine begrenzte Anzahl von Wörtern, um Ihre Botschaft klar zu vermitteln - das erleichtert das Übersetzen.

2. Verwenden Sie klare Sprache

Eindeutige Beschreibungen von Prozessen und Verfahren sind leichter und klarer zu übersetzen als umfassend beschriebene Inhalte. Der interne Kommunikationsbeauftragte findet solche Texte vermutlich langweilig, aber Sie verfassen technische und geschäftliche Dokumente. Es muss kein Bestseller werden.

3. Vermeiden Sie regionenspezifische Ausdrücke

Ausdrücke, die in bestimmten Regionen oder Ländern verwendet werden, sind schwer in eine andere Sprache zu übersetzen. Am besten vermeiden Sie solche Ausdrücke in Ihren Texten.

4. Berücksichtigen Sie die Textausdehnung

Übersetzungen sind oft länger als der Ausgangstext und enthalten daher mehr Zeichen. Wenn Sie vom Englischen ins Französische übersetzen, besitzt der übersetzte Text etwa 15 % mehr Zeichen als das Original. Diese Textausdehnung hat Auswirkungen auf das Layout Ihres Online-Portals oder Ihrer E-Learning-Plattform. Das sollten Sie im Hinterkopf behalten.

5. Vermeiden Sie nach Möglichkeit „Firmensprache“

Viele Unternehmen verwenden ihre eigene Geschäftssprache: Personalabteilung, HR, Human Resources und P&O, um nur einige Beispiele zu nennen. Enthalten Ihre Dokumente bestimmte Begriffe oder Wendungen, die so genannte Firmensprache? Stellen Sie dann sicher, dass das Übersetzungsbüro darüber Bescheid weiß. Geben Sie ihm ein Glossar.

6. Teilen Sie dem Übersetzungsbüro den gewünschten Wortlaut des Textes mit

Die interne Kommunikation muss konsistent sein. Stellen Sie dem Übersetzungsbüro daher frühere Übersetzungen und andere Geschäftsunterlagen zur Verfügung. Auf diese Weise können die Übersetzer sicherstellen, dass die HR-Übersetzungen dem Tonfall in Ihrem Unternehmen entsprechen.

7. Benennen Sie eine zugewiesene Kontaktperson

Die besten HR-Übersetzungen entstehen, wenn eine gute Kommunikation zwischen dem Übersetzungsbüro und dem HR-Manager besteht. Die ideale Arbeitsmethode besteht darin, den Verfasser des jeweiligen Dokuments und einen Mitarbeiter der Personalabteilung, der mit den Ausgangsdokumenten vertraut ist, als Kontaktperson zu benennen. So weiß das Übersetzungsbüro genau, an wen es sich bei Fragen oder Anmerkungen wenden muss.

Professionelle HR-Übersetzungen

Unsere professionellen muttersprachlichen Übersetzer helfen Ihnen gerne bei der Übersetzung all Ihrer HR-relevanten Dokumente. Zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns.

Haben Sie eine Frage zu diesem Artikel?

Antwort innerhalb von 24 Stunden

Teile diesen Artikel

Wähle deinen Lieblingskanal

Abonnieren Sie unseren Newsletter