Looking to the future- what will translation look like in 5 years' time_

Blick in die Zukunft: Wie sieht die Übersetzungslandschaft in 5 Jahren aus?

Die digitale Revolution ist in vollem Gange. Die Schreibmaschine ist verschwunden und der Computer hat sie abgelöst. Genau wie die Schreibmaschine werden auch immer mehr Berufsfelder verschwinden. Als Übersetzungsbüro muss man auf diesen rasenden digitalen Zug aufspringen, wenn man nicht das gleiche Schicksal erleiden will wie die altmodische Schreibmaschine. Wie sieht die Übersetzungslandschaft in fünf Jahren aus?

Übersetzungsspeicher: der Beginn der digitalen Revolution

Übersetzungsspeicher sind eine der Technologien, die die digitale Revolution in der Übersetzungswelt eingeleitet haben. Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die aus Sätzen und Satzteilen in der Ausgangssprache sowie der entsprechenden Übersetzung in der Zielsprache besteht. Der Übersetzer arbeitet mit einer Übersetzungssoftware, und während des Übersetzungsvorgangs wird diese Datenbank ständig durchsucht, um zu prüfen, ob ein Satz oder ein Begriff bereits übersetzt wurde. Wenn ja, kann die entsprechende Übersetzung wiederverwendet werden. Diese Arbeitsweise ist äußerst effizient und konsistent.

Stellen Sie sich vor, wie viele übersetzte Begriffe sich ein Übersetzer vor der digitalen Revolution noch merken musste! Eine Seite nach der anderen musste umgeblättert werden, um die vorherige Übersetzung zu finden.

Glücklicherweise gehört dies nun der Vergangenheit an, und jedes bereits übersetzte Wort ist nur ein paar Klicks entfernt.

Der Durchbruch maschineller Übersetzungen

Doch der digitale Zug rast unvermindert weiter. Seit dem Jahr 2000 hat die maschinelle Übersetzung einen Höhenflug erlebt, ein Begriff, der immer noch viele Menschen erschaudern lässt. Auch wenn eine maschinelle Übersetzung nicht zu 100 % genau ist, so ist sie doch ein technologisches Hilfsmittel, das es dem Übersetzer ermöglicht, eine Übersetzung besser und produktiver durchzuführen..

Bessere Übersetzungen dank künstlicher Intelligenz

Auch maschinelle Übersetzungen können sich dieser digitalen Revolution nicht entziehen. Dank künstlicher Intelligenz hat sich der Schwerpunkt von statistischen maschinellen Übersetzungen auf neuronale maschinelle Übersetzungen verlagert. Bei der statistischen maschinellen Übersetzung werden Übersetzungen auf der Grundlage statischer Modelle erstellt, was zu formalen Dokumenten führt, die wenig damit zu tun haben, wie wir im Alltag miteinander sprechen.

In der Übersetzungswelt macht der Einsatz künstlicher Intelligenz mit Hilfe neuronaler Netze die Übersetzungen immer menschlicher.

Wie das funktioniert? Durch das Sammeln informeller Daten, z. B. über Nachrichten in sozialen Medien, damit Redewendungen, sprichwörtliche Ausdrücke, regionale Terminologie, Umgangssprache und andere gesprochene Elemente genauer von einer Sprache in eine andere übertragen werden können.

Post-Editing: die Zukunft der Übersetzung

Im Laufe der Jahre haben viele technologische Aspekte die Arbeitsweise von Übersetzern nach und nach verändert. Das Aufkommen des Post-Editing ist wahrscheinlich eine der bedeutendsten Veränderungen und die Zukunft der Übersetzungsbranche.

Beim Post-Editing wird ein Text, der mittels moderner Übersetzungstechnologie oder maschineller Übersetzung übersetzt wurde, korrekturgelesen und revidiert. Post-Editing wird seit langem vor allem von großen Unternehmen im IT-Bereich eingesetzt.

Post-Editing: das Beste aus beiden Welten

Mit Blick auf die Geschichte der Übersetzung können wir behaupten, dass das Post-Editing in Zukunft mehr und mehr zum Einsatz kommen wird, vor allem im technischen und juristischen Bereich.

Künstliche Intelligenz und menschliche Expertise
Post-Editing ist eine Kombination aus:

  1. Der außergewöhnlichen Geschwindigkeit maschineller Übersetzungen
    Hochmoderne Übersetzungsmaschinen können innerhalb von Minuten Tausende von Wörtern verarbeiten und in nahezu allen Sprachen in einigermaßen genaue und brauchbare Übersetzungen umwandeln.

  1. Und der menschlichen Note eines professionellen Fachübersetzers
    Der menschliche Aspekt verleiht einer Übersetzung Nuancen, die eine Maschine nicht liefern kann. Dazu gehören sensible kulturelle Zusammenhänge, Wortspiele und Tonfall.

Für welche Textsorten eignet sich Post-Editing?
Post-Editing ist ideal für technische, juristische und allgemeine Geschäftsübersetzungen, wie zum Beispiel:

  • Webseiten
  • Blog-Beiträge
  • Handbücher
  • Produktbeschreibungen
  • Werbeanzeigen
  • Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Kurze beschreibende Texte, Tabellen, Texte mit vielen Wortwiederholungen oder vielen Fachbegriffen und große Textmengen kommen ebenfalls für ein Post-Editing in Frage.

Darüber hinaus bietet sich das Post-Editing für Unternehmen an, die regelmäßig Texte in der gleichen Sprachkombination innerhalb eines bestimmten Fachbereichs übersetzen möchten. Auch Unternehmen, die sich einen Überblick über den Umfang eines Dokuments verschaffen möchten, bevor sie entscheiden, welche Teile genauer übersetzt werden sollen, können vom Post-Editing profitieren.

Haben Sie eine Frage zu diesem Artikel?

Antwort innerhalb von 24 Stunden

Teile diesen Artikel

Wähle deinen Lieblingskanal

Abonnieren Sie unseren Newsletter