Know-how in den Bereichen Marketing, Werbung und Kommunikation. Übersetzungsbüro für Marketing-Texte
Bei kommerziellen Übersetzungen ist viel Kreativität gefragt - der Zieltext muss überzeugend und aussagekräftig sein. Das Verständnis für die Erfahrungswelt des ausländischen Lesers ist dabei wichtig, weshalb wir nur mit Übersetzern zusammenarbeiten, die über umfassende Kenntnisse in den Bereichen Marketing, Werbung und Kommunikation für diese Texte verfügen.
Wir verfügen über spezialisierte Marketing-Übersetzer
Übersetzung von Marketing-Dokumenten
Der Anwendungsbereich von Marketing-Übersetzungen ist besonders breit gefächert. Unten finden sie einen überblik über die am häufigsten Übersetzten Marketingbezogenen Dokumente:
-
Werbeanzeigen (auch für Google Ads)
-
Broschüren und andere Werbematerialien
-
Umfragen
-
Marketing- und Kommunikationspläne
-
Pressemitteilungen
-
Präsentationen
-
Schulungsmaterial
-
Website-Texte
DTP-Spezialisten Formatierung und Stil von Marketing-Übersetzungen
Marketing-Dokumente haben oft ein anderes Layout und einen anderen Stil. Translationwork.eu setzt erfahrene DTP-Spezialisten ein, die Format und Layout des Zieldokuments an Ihre spezifischen Anforderungen anpassen können.
Wir arbeiten direkt in folgenden Programmen: Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXpress, FrameMaker und PageMaker.
Express-Übersetzungen
Express-Übersetzungen sind für uns Routine
Unser umfangreiches Netzwerk an professionellen und erfahrenen Übersetzern steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. Sie können uns jederzeit mit Ihren Übersetzungen aus und in alle Sprachen beauftragen, auch wenn Sie es besonders eilig haben.
Wir liefern Express-Übersetzungen blitzschnell.
-
Professionelle muttersprachliche Übersetzer
-
Erstes ISO-17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro in den Niederlanden
-
Immer von einem zweiten Sprachspezialisten korrekturgelesen, auch bei Express-Übersetzungen
-
Übersetzungen in mehr als 35 Sprachen
Lokalisierung
Kultur, ortsübliche Verfahren, Technik und Lokalsprache
Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Textes an die örtlichen Gegebenheiten, wie Kultur, Empfindlichkeiten, Technik und Sprachgebrauch in einem anderen Land oder einer anderen Region. Ihr Text wird an die Bedürfnisse und Erwartungen Ihrer ausländischen Zielgruppe angepasst.
Fachbereiche
Wir lokalisieren eine Vielzahl von Textarten, darunter:
-
Verträge
-
Webseiten
-
Anwendungen
-
Software
-
Handbücher