Übersetzungsmaschinen oder Übersetzungsbüro? Wir nennen Ihnen 5 Gründe
Sollten Sie eine Übersetzungsmaschine verwenden oder ein Übersetzungsbüro beauftragen? Übersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der Kommunikation zwischen Unternehmen, Organisationen und Kunden weltweit. Wenn Sie einen Text von einer Übersetzungsmaschine wie Google Translate übersetzen lassen, ist die E-Mail für Ihren Kunden innerhalb weniger Sekunden fertig. Leider ist das Ganze häufig nicht so einfach. Wir nennen Ihnen 5 Gründe, warum Übersetzungsmaschinen mit professionellen Übersetzern nicht konkurrieren können.
1. Übersetzungsmaschinen erkennen keine Nuancen
Die menschliche Sprache ist komplex und lässt sich nur in begrenztem Maße in Regeln fassen. Je komplexer ein Text ist, desto schwieriger ist es für eine Übersetzungsmaschine, den grammatikalischen Inhalt korrekt zu übersetzen. Außerdem kann eine Maschine den Kontext eines Textes nicht vollständig verstehen.
Übersetzungscomputer werden immer intelligenter, aber wollen Sie wirklich das Risiko eingehen, dass eine E-Mail für eine große Bank von einer Übersetzungsmaschine in eine Übersetzung für ein Sitzmöbel umgesetzt wird?
Eine Übersetzungsmaschine kann weder Nuancen erkennen, noch kann sie Ironie oder Humor verstehen. Wir Menschen nutzen diese Nuancen, um etwas zu erreichen oder zu betonen und um die richtige Botschaft zu vermitteln, wozu eine Übersetzungsmaschine einfach nicht in der Lage ist.
2. Übersetzungsmaschinen haben kein kulturelles Verständnis
Wie viele verschiedene Kulturen gibt es auf der Welt? Allein in den Niederlanden leben Menschen aus mehr als 200 Nationen. Jedes Land hat seine eigene Kultur und oft sogar mehrere Kulturen innerhalb desselben Landes. Es ist unmöglich, einen Übersetzungscomputer so zu programmieren, dass er kulturelle Unterschiede ergründen kann. Maschinen sind nicht in der Lage, Umgangssprache, Redewendungen und manchmal sogar Namen zu verstehen. Menschen hingegen können in der Zielsprache leicht geeignete Äquivalente für Sprache, Umgangssprache, Redewendungen und kulturelle Unterschiede finden.
Ein Wort kann nicht nur in einer einzigen Sprache mehrere Bedeutungen haben, sondern in manchen Fällen gibt es auch Wörter, die in einer Kultur etwas völlig anderes bedeuten als in einer anderen. Nur menschliche Übersetzer verfügen über das Wissen, um diese Unterschiede korrekt wiederzugeben. Eine Übersetzungsmaschine wird in solchen Situationen weiterhin Wort für Wort übersetzen.
3. Übersetzungsmaschinen können einer Übersetzung keinen eigenen Charakter und Stil verleihen
Die Texte verschiedener Autoren haben alle einen unterschiedlichen Stil und Charakter. Ein Dokument kann auf humorvolle Weise geschrieben sein oder einen zwingenden Unterton haben. Eine Übersetzungsmaschine erkennt diese stilistischen Unterschiede nicht und kann dem Text somit keine sprachlichen Nuancen hinzufügen.
Gerade bei marketingbezogenen Texten ist der richtige Ton sehr wichtig. In den meisten Fällen liefert eine Maschine flache Übersetzungen, die das Ziel völlig verfehlen, und wir alle wissen, dass ein unattraktiver Text keine Kunden anlockt.
Menschen sind die einzige Möglichkeit, eine Botschaft zu vermitteln und das Ziel des Textes mit der Unternehmenskultur in Einklang zu bringen. Dies ist besonders in der Geschäftskommunikation wichtig.
4. Eine Übersetzung erfordert eine menschliche Note
Maschinelle Übersetzungen sind steril. Ihnen fehlt die menschliche Note und in Übersetzungen, die von einer Maschine vorgenommen werden, gibt es keinen Raum für Kreativität. Sprachen sind komplex und nur Menschen können sie bis ins Detail verstehen. Eine Maschine weiß nicht, für wen ein Text geschrieben wurde. Daher enthalten Übersetzungen, die sich an eine bestimmte Zielgruppe richten, nicht unbedingt die richtigen Formulierungen und Sätze. Genau deshalb brauchen Übersetzungen den menschlichen Input eines echten Übersetzers.
5. Maschinelle Übersetzungen sind auf Dauer teurer
Wie Sie vielleicht wissen, sind maschinelle Übersetzungen kostenlos. Das mag auf den ersten Blick stimmen, denn die meisten Übersetzungsmaschinen können kostenfrei genutzt werden.
Aber stellen Sie sich vor, Sie verlieren durch eine ungewollt beleidigende E-Mail einen oder mehrere Kunden, was Sie möglicherweise Tausende oder sogar Millionen von Euro kostet.
Kein Problem, wenn Sie die Übersetzungsmaschine trotzdem weiter verwenden wollen, aber in der Zeit, die Sie oder Ihr Kollege brauchen, um die Übersetzung zu korrigieren, anzupassen und neu zu formulieren, hätte ein professioneller Übersetzer die Arbeit locker dreimal erledigen können. Sie und Ihre Kollegen hätten diese wertvolle Zeit für andere Projekte nutzen können.
Setzen Sie auf Qualität, setzen Sie auf ein Übersetzungsbüro
Natürlich werden Übersetzungsmaschinen immer besser und die Möglichkeiten immer größer. Dennoch bleibt eine maschinelle Übersetzung eine wörtliche Übersetzung ohne Berücksichtigung der oben genannten Aspekte.
Sie möchten Ihrem Geschäftspartner oder Kunden keine schlechte oder falsche Übersetzung liefern? Dann lassen Sie Ihre Dokumente von unseren professionellen und vor allem menschlichen Übersetzern übersetzen, die über Sprach- und Kulturkenntnisse verfügen und der Übersetzung den richtigen Stil und Ton verleihen, damit Ihre Botschaft so ankommt, wie Sie sie beabsichtigen.
Haben Sie eine Frage zu diesem Artikel?
Antwort innerhalb von 24 Stunden
Teile diesen Artikel
Wähle deinen Lieblingskanal